Multimedia

В Уфе Новый завет (Инжил) перевели на башкирский язык

Новый серьезный научный труд на башкирском языке подготовлен российским Институтом перевода Библии (ИПБ). Книга «Инжил» представляет собой первый в истории полный перевод Нового Завета на башкирский язык. Настоящее издание прошло рецензирование в Институте истории, языка и литературы Уфимского научного центра РАН и получило гриф одобрения Института языкознания РАН.
Башкирский проект по переводу Библии ведется в ИПБ с середины 90-х годов прошлого века. Целью проекта было создать наиболее точный по смыслу и в то же время наиболее естественный с точки зрения башкирского языка перевод Нового Завета, что оказалось непростой задачей, как в силу специфики и сложности библейского текста-источника, так и его объема.
Для достижения поставленной цели участники проекта получили специальную подготовку, а сам текст перевода прошел через много этапов работы: сверку с текстом-источником на греческом языке, филологическое и стилистическое редактирование с точки зрения башкирского языка, смысловое тестирование текста с участием носителей языка, а также проверку научным консультантом с точки зрения международного опыта, накопленного в области библейского перевода.
На протяжении прошедших 20 лет в разное время в работе участвовали: народный писатель Башкортостана, к.ф.н., заслуженный работник культуры России писатель А.Х. Хакимов (Ахияр Хаким), тюрколог, поэт и переводчик В.Х. Ганиев, директор ИИЯЛ Уфимского НЦ РАН, д.ф.н., профессор Ф.Г. Хисамитдинова, писатели И.Д. Буракаев и Г.Д. Мустафина, доктора философии С. Котроцци (Германия) и Т. Грид (SIL, Финляндия), филолог Р.З. Янбулатова, д.ф.н. А.С. Десницкий, писатель и переводчик Г.М. Гизатуллина (РБО), руководитель проекта ИПБ Н.Г. Манзиенко, и др.
В процессе подготовки Нового Завета выходили пробные издания отдельных книг на башкирском языке: Евангелие от Луки (1996), Евангелие от Иоанна (1998; новая редакция, 2000), Деяния апостолов (2002), Евангелие от Марка (2003). Со времени выхода последнего пробного издания прошло более 10 лет. Эти годы ушли на кропотливую переводческую и редакторскую работу, а также приведение к единому стилю переводов всех 27 книг Нового Завета, осуществленные разными переводчиками в разное время, и подготовку Нового Завета к публикации.
Презентацию Нового Завета на башкирском языке, в присуствии уфимского духовенства, планируется провести 27 марта 2015 г. в 14.00 в формате круглого стола на базе Института истории, языка и литературы Уфимского научного центра РАН.
Мы надеемся, что издание Нового Завета на башкирском языке даст возможность читателям, носителям башкирского языка, детально и глубоко изучить библейский текст, открыть для себя его сокровища. Эта публикация привлечет к себе внимание всех, кто так или иначе связан с духовной, нравственно-воспитательной и научно-исследовательской деятельностью и будет способствовать межрелигиозному диалогу.