Новости

Презентация книги «Нюргун батыр» на башкирском языке

 

В Геральдическом зале Дома Государственного Собрания – Курултая Республики Башкортостан состоялась презентация книги «Нюргун батыр» на башкирском языке с участием Т.М. Тансыккужиной, заместителя председателя Государственного Собрания – Курултая РБ; И.И. Мухьянова, заместителя министра культуры РБ; А.Н. Жиркова, первого заместителя Председателя Государственного Собрания (Ил Тумэн) Республики Саха (Якутия), руководителя проекта по взаимопереводу эпосов народов мира; С.Т. Сагитова, ректора БГПУ им. М. Акмуллы, соруководителя проекта; В.Б. Мартыненко, руководителя УФИЦ РАН; К.Н. Рамазанова, президента АН РБ, В.В. Илларионова, известного якутского эпосоведа, Э.И. Хайритдиновой, директора издательства «Китап» им. Зайнаб Биишевой и др. В мероприятии приняли участие также ученые, студенты, представители общественных организаций республики.

«Ньургун Боотур Стремительный» – один из известных эпических произведений народа саха, памятник нематериального наследия ЮНЕСКО. В рамках проекта взаимоперевода эпосов мира на якутском языке были изданы кыргызский эпос «Манас» (2014), алтайский эпос «Маадай Хара» (2017), тувинский эпос «Хунан-Кара» (2022). Эпос «Ньургун-Боотур Стремительный» был переведен и издан на кыргызском, алтайском и тувинском языках. В 2017 г. башкирский эпос «Урал-батыр» был переведен на якутский язык.

Перевод якутского эпоса-олонхо на башкирский язык осуществили ученые ИИЯЛ УФИЦ РАН Хусаинова Г.Р., Ягафарова Г.Н., Хакимьянова А.М., книга увидела свет в 2023 году в издательстве «Китап» им. Зайнаб Биишевой. Самое главное: ключевые ценности и олонхо, и башкирского эпоса «Урал-батыр» (любовь к родной земле, патриотизм, героизм, защита обездоленных, семейные ценности и мн. др.) созвучны друг другу.

В своем выступлении В.Б. Мартыненко отметил, что проект по взаимопереводу эпосов, инициированный якутскими коллегами, – это прежде всего духовный мост в укреплении дружбы народов и межрегиональных научных связей, культурный проводник к традициям, языкам и национальному фольклору, памятники которого можно читать на своем родном языке, и мы рады, что наши ученые-филологи успешно справились с поставленной задачей.